Zoknit a kézre - a műfordításról
Miként ültessük át magyarba a japán kultúra egy-két sajátos elemét? Elsőre talán nem tűnik összetettnek ez a kérdés, de pár példa bemutatását követően rájöhetünk, milyen komplex feladatról is van szó. Minek mondanánk például a krampuszt japánul? Vagy a darumát és a tengut magyarul? Miképp lesz a japán szövegben írt fehér zokniból az angol kiadásban kesztyű? Mayer Ingrid műfordító irodalmi művek japánról magyarra való átültetéséről beszél nekünk, mindezt nemrég megjelent Murakami Haruki fordítása során szerzett tapasztalataival is megfűszerezve. Bemutatja a közismert, illetve a tömegek számára idegen reáliákat, tehát azon kultúraspecifikus elemeket, amelyek nem ismertek a célkultúra olvasói számára. Ilyenek a szusi, gésa, cunami, amit nemigen kell magyarázni senkinek, miközben a tabi, hakama és nihonga szavak a többség számára nem mondanak semmit. Ismerjétek meg velünk, milyen összetett munka egy regény magyar fordításának elkészítése!