OKEIKO 33
Magyar felirat választható YouTube-on, a videó beállításaiban!
OKEIKO 33
A nihonbujó zenei kíséretében legtöbb esetben ének (“uta) is szerepel. Van, hogy ezen dalok szövege valamilyen drámát beszél el, de gyakoriak bennük a szójátékok (“kotoba-aszobi”) is. A “Sicsifukudzsin” c. darab második felével is pont ez a helyzet. A horgászbot (ki)húzásától kezdődően, egymást követik a “hiku” szót (*jelentése: húz; hangszeren játszik stb.) használó szerkezetek. “Kivazumi o hiku” = azért, hogy az arc formáját szépnek mutassák, az arc és a haj találkozásánál tintával megrajzolták az arc kontúrját; ezt nevezik “kivazumi”-nek. (*A perem és a tinta szavak összetételéből). Manapság nem általánosan használt kifejezés, de – ha mégis– állítólag “sminkel” értelemben jelenik meg a “kivazumi o hiku”. Ezt követően (a dalban) biva, koto stb. hangszerek állnak a “hiku” szóval (*弾く jelentése: hangszeren játszik). Ugyan különböző kandzsival írják őket, de mindkettő “hiku”, tehát azonos hangalakú szavak. A felhő elnyúlik (“húzódik”), továbbá kocsi húznak, szerencsét húznak, a hálót húzzák, az íjat kihúzzák, a fesztiválon a fesztiválkocsikat húzzák, és még hasonlókkal folytatódik a sor.
(Mitsuko T. Sakurai)
*fordítói megjegyzés